Quetzal or Splendid Trogone, in english Resplendent
Quetzal / the Quetzal
it is brought back from the J.L. Peters (Check-list of Birds of the World, vol.V pag.148) with
scientific name Pharomachrus mocino de la Llave,1832 .
" mocino " is the name for José Mariano Mociño (1757-1819) naturalist and Mexican botanist.
On the base of the Spanish letter " ñ ", Eisenmann (1959), Auk 76, 108, writes:
words with nn generally softened in Spanish into ñ, and
the ñ sound
was formerly written nn. The tilde represents the suppressed extra n of the
Trasliteration into Latin of the Spanish ñ by nn was standard scientific usage -
recommended by the A.O.U. Code of Nomenclature: 65, 1892 .
the scientific denomination of the Quetzal has been modified in " mocinno
therefore currently it is called: Pharomachrus mocinno de la Llave,1832 .
how much from the A.O.U. (65.1892), to my warning, do not have to be
put into effect to recalled species. Mociño is a last name. The last names not always need of
For correctness, in truth we could use also the genitivo (than in ourscase would be mocinoi
or, better mocini).
the specific case, being a name (Spanish) of person, therefore much analogous
one to the
Latin, it does not have need of being strengthened with " nn ". It can remain invariate. In the
writing " ñ " is adeguate substitute in " n to the Latin ".
does not have to be considered. Present must itself instead be held who
onewritten (of a language near the Latin) and that the person names do not have to be
standard but most possible left unchanged (latinized).
that the scientific nomenclature already brought back from the J.L.Peters
restored in 1945: Pharomachrus mocino de la Llave,1832 name to the nominative case.
For exposed how much I ask the restoration for the name.
the adoption and the use of
the term " Pharomachrus mocinoi
Masi, 1995 " name to the genitivo, junore synonym, that I propose.